Andalucía como Matria, Andalusië als Moederland

Kaft van dit boek als e-book in Amazon

Ongeveer 11 jaar gelden maakte ik een begin met de vertaling van het boek van Ahmad, Andalucía como Matria. Ik plaatste het eerste stuk van deze vertaling in de pagina hierboven. Ontmoedigd hield ik ermee op, omdat het moeilijk was voor mij. Ik meende dat mijn Spaans lang niet toereikend was. Bovendien komt het heel raar over als je een Spaanse tekst woordelijk vertaalt in het Nederlands. Dan klinken de zinnen heel formeel. Dus ik vertaalde de tekst vrij, naar eigen inzicht hoe het naar mijn idee in het Nederlands gelezen moest worden. Daarover had ik vervolgens mijn twijfels. Was het wel goed, wat ik gedaan had? Laatst las Ahmad in mijn weblog de Nederlandse vertaling, die ik lang geleden schreef van een eerste stukje van zijn boek. Hij was er heel tevreden over, tot mijn verrassing. ´Je bent bezig mijn boek te vertalen,´ zei hij blij. ´Nee joh, dat is iets dat ik jaren geleden deed. Ik ben gestopt, omdat ik twijfelde aan mijn vertaling.´

Maar dat Ahmad mij complimenteerde met een vertaling die ik zo lang geleden heb geschreven, geeft mij moed om nu verder te gaan met deze vertaling. De zin om te schilderen is bij mij momenteel ver te zoeken, omdat ik toch het liefst dingen doe, waar op zijn minst misschien één persoon blij mee is. En ik weet dat ik Ahmad blij ga maken met een Nederlandse vertaling van het boek dat hij in 2004 schreef. Het kan heel goed zijn dat ook Nederlanders zijn essay graag willen lezen. Als het af is, geef ik het uit als e-book op Kobo (naast de twee andere boeken die ik daar al publiceerde onder pseudoniem) en als hij het goed vindt deel ik het ook gratis in de pagina van dit weblog.

Dus ik heb weer een projectje, dat mogelijk goed is voor de beheersing van mijn Spaans. Ik moet eerlijk zeggen dat mijn Spaans is blijven hangen op een bepaald niveau. Goed genoeg om me te redden en met mensen te kunnen praten. Maar grammaticaal vaak helemaal niet correct en als mensen in superrap Andalusisch beginnen te ratelen, dan ben ik ook al gauw de helft van de inhoud van wat ze zeggen kwijt. Dus daar mag zeker nog aan gesleuteld worden. Ik ben geen type om Spaanse les te gaan volgen of mijn neus te steken in grammatica-boeken. Ik leer het liever op een andere manier. Door Spaans te lezen en te vertalen. Het is hier overigens voor het eerst sinds we hier zijn bewolkt en grijzig weer. Dat werkt ook mee om weer wat te willen gaan doen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *