Vertaling van het boek Andalucía como Matria verloopt moeizaam

Enthousiast ben ik er gisteren aan begonnen of eigenlijk mee verder gegaan, want een stuk had ik al af. Het valt niet mee en soms word ik moedeloos. Ahmad heeft heel lange en ingewikkelde zinnen gebruikt om zijn punt te maken en dingen te verduidelijken. Hij zegt zelf dat hij nu het boek heel anders geschreven zou hebben en dat het toen met name een reactie was op hoe de geschiedschrijvers tot op heden de geschiedenis van Andalusië weergeven. Hij heeft het dus tegen intellectuelen en gebruikt hun manier van schrijven. Ik heb daar moeite mee. Ahmad heeft mij toestemming gegeven om de tekst naar mijn eigen inzicht te vertalen en hier en daar versimpel ik de tekst door zinnen in stukken te knippen en als kortere zinnen te vertalen en door andere, minder formele woorden te gebruiken. Maar daarbij wil ik natuurlijk niet dat het een heel nieuw verhaal wordt, maar dat daarentegen wat Ahmad bedoelt te zeggen op de lezer overkomt. Ik stuitte op een paar lange zinnen, waaruit ik helemaal geen wijs kon worden. Zinnen die gaan over menselijke, historische en politieke geografie. Hij is nu bezig deze zinnen voor mij te herschrijven, zodat ik het beter begrijp.

Ik ben ook maar een Hollander, die probeert een Spaanse tekst met een zwaar gehalte te vertalen. Dikwijls denk ik daarbij: ´kon je het niet wat eenvoudiger formuleren?´ Maar dan moet ik me bedenken dat hij het in zijn boek heeft tegen andere geschiedschrijvers en niet tegen leken als ik. Alvorens dit boek te schrijven heeft hij een intensieve studie gedaan van het onderwerp uit veel bronnen, mijn lieve autodidact.

Dus de momenten dat ik me erger aan zijn wat formele taalgebruik met onnodig ingewikkelde zinnen, bedenk ik me dat het wel heel knap van hem is. Samen komen we er wel uit. Hij zei me dat het eerste hoofdstuk het ingewikkeldst is geschreven. Dat het daarna makkelijker wordt. Ik verheug me daarop. En zo ploeter ik voort, afwisselend aan de pc en in het zonnetje om even bij te komen…….

Ah, gelukkig merk ik dat het steeds beter gaat en dat ik het steeds leuker ga vinden om te doen. ?

2 gedachten over “Vertaling van het boek Andalucía como Matria verloopt moeizaam

  1. Ik houhetbij mijn handwerkjes ? lekker afwisselend en zeer eenvoudig ?
    Hoe zijn detitels van jou eigen uitgegeven boeken onder pseudoniem ?
    Misschien wil ik die wel lezen.?

    • Dat zeg ik liever niet. Heb ze niet voor niets onder pseudoniem gezet. Het ene e-book is een roman en het andere is een bundeling van al mijn stukjes in dit weblog over islam. Dat laatste is hierboven trouwens ook te downloaden, maar waarschijnlijk niet voor iedereen even interessant. Ik ben verlegen met mijn fictieve roman, zoals ik al eerder vertelde. Als een vreemde het leest en deze niet weet dat ik het geschreven heb, dan heb ik daar geen last van. Het boek is tot nu toe gekocht door twee Belgen.

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *